Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Engelsk - И така...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
И така...
Tekst
Skrevet av raaq
Kildespråk: Bulgarsk

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Tittel
and so
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av boriva
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Desember 2008 13:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2008 10:42

mollyto
Antall Innlegg: 3
smislove prevoda e tochen

13 Desember 2008 11:18

Grimoire
Antall Innlegg: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Desember 2008 17:41

boriva
Antall Innlegg: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context