Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - И така...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
И така...
Tekstur
Framborið av raaq
Uppruna mál: Bulgarskt

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Viðmerking um umsetingina
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Heiti
and so
Umseting
Enskt

Umsett av boriva
Ynskt mál: Enskt

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Viðmerking um umsetingina
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Góðkent av lilian canale - 13 Desember 2008 13:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2008 10:42

mollyto
Tal av boðum: 3
smislove prevoda e tochen

13 Desember 2008 11:18

Grimoire
Tal av boðum: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Desember 2008 17:41

boriva
Tal av boðum: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context