Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Tillagd av
selcuktalan
Källspråk: Turkiska
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titel
Bienvenus
Översättning
Franska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Anmärkningar avseende översättningen
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 23 Januari 2009 17:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Januari 2009 10:49
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Januari 2009 14:31
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Januari 2009 14:45
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Januari 2009 23:08
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"la plus prisée"?
18 Januari 2009 23:13
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Januari 2009 00:26
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Januari 2009 16:49
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".