Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Text
Tillagd av blyant
Källspråk: Turkiska

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titel
we
Översättning
Engelska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 Mars 2009 18:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Mars 2009 16:27

Leturk
Antal inlägg: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Mars 2009 19:50

Sevdalinka
Antal inlägg: 70
We will be very bad - ...

5 Mars 2009 22:42

cagriyuzbasi
Antal inlägg: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Mars 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Mars 2009 13:24

Mundoikar
Antal inlägg: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'