Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Text
Enviat per blyant
Idioma orígen: Turc

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Notes sobre la traducció
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Títol
we
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Març 2009 18:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2009 16:27

Leturk
Nombre de missatges: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Març 2009 19:50

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
We will be very bad - ...

5 Març 2009 22:42

cagriyuzbasi
Nombre de missatges: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Març 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Març 2009 13:24

Mundoikar
Nombre de missatges: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'