Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Text
Übermittelt von blyant
Herkunftssprache: Türkisch

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titel
we
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Englisch

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 März 2009 18:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2009 16:27

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 März 2009 19:50

Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
We will be very bad - ...

5 März 2009 22:42

cagriyuzbasi
Anzahl der Beiträge: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 März 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 März 2009 13:24

Mundoikar
Anzahl der Beiträge: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'