Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Текст
Публікацію зроблено blyant
Мова оригіналу: Турецька

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Заголовок
we
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Затверджено lilian canale - 7 Березня 2009 18:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Березня 2009 16:27

Leturk
Кількість повідомлень: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Березня 2009 19:50

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
We will be very bad - ...

5 Березня 2009 22:42

cagriyuzbasi
Кількість повідомлень: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Березня 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Березня 2009 13:24

Mundoikar
Кількість повідомлень: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'