Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tekst
Opgestuurd door blyant
Uitgangs-taal: Turks

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Details voor de vertaling
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titel
we
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 maart 2009 18:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2009 16:27

Leturk
Aantal berichten: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 maart 2009 19:50

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
We will be very bad - ...

5 maart 2009 22:42

cagriyuzbasi
Aantal berichten: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 maart 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 maart 2009 13:24

Mundoikar
Aantal berichten: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'