Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Testo
Aggiunto da blyant
Lingua originale: Turco

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Note sulla traduzione
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titolo
we
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Marzo 2009 18:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Marzo 2009 16:27

Leturk
Numero di messaggi: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Marzo 2009 19:50

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
We will be very bad - ...

5 Marzo 2009 22:42

cagriyuzbasi
Numero di messaggi: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Marzo 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Marzo 2009 13:24

Mundoikar
Numero di messaggi: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'