Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Текст
Предоставено от blyant
Език, от който се превежда: Турски

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Забележки за превода
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Заглавие
we
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Март 2009 18:25





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Март 2009 16:27

Leturk
Общо мнения: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Март 2009 19:50

Sevdalinka
Общо мнения: 70
We will be very bad - ...

5 Март 2009 22:42

cagriyuzbasi
Общо мнения: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Март 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Март 2009 13:24

Mundoikar
Общо мнения: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'