Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tekst
Wprowadzone przez blyant
Język źródłowy: Turecki

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Tytuł
we
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Marzec 2009 18:25





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2009 16:27

Leturk
Liczba postów: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Marzec 2009 19:50

Sevdalinka
Liczba postów: 70
We will be very bad - ...

5 Marzec 2009 22:42

cagriyuzbasi
Liczba postów: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Marzec 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Marzec 2009 13:24

Mundoikar
Liczba postów: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'