Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
متن
blyant پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

عنوان
we
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 مارس 2009 18:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2009 16:27

Leturk
تعداد پیامها: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 مارس 2009 19:50

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
We will be very bad - ...

5 مارس 2009 22:42

cagriyuzbasi
تعداد پیامها: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 مارس 2009 01:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 مارس 2009 13:24

Mundoikar
تعداد پیامها: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'