Tradução - Turco-Inglês - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaçEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç | | Língua de origem: Turco
Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.
| | <edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit) <edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2 |
|
| | | Língua alvo: Inglês
We will be very evil - both of us, we won't be fine at all. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Março 2009 18:25
Última Mensagem | | | | | 3 Março 2009 16:27 | | | We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all. | | | 4 Março 2009 19:50 | | | We will be very bad - ... | | | 5 Março 2009 22:42 | | | sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eÄŸer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi.. | | | 6 Março 2009 01:26 | | | if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'
but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'
(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)
| | | 7 Março 2009 13:24 | | | 'kötü' should not be translated as 'evil' |
|
|