Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Teksto
Submetigx per blyant
Font-lingvo: Turka

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Rimarkoj pri la traduko
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titolo
we
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Marto 2009 18:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 16:27

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Marto 2009 19:50

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
We will be very bad - ...

5 Marto 2009 22:42

cagriyuzbasi
Nombro da afiŝoj: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Marto 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Marto 2009 13:24

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'