Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tекст
Добавлено blyant
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Комментарии для переводчика
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Статус
we
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Март 2009 18:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Март 2009 16:27

Leturk
Кол-во сообщений: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Март 2009 19:50

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
We will be very bad - ...

5 Март 2009 22:42

cagriyuzbasi
Кол-во сообщений: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Март 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Март 2009 13:24

Mundoikar
Кол-во сообщений: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'