Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Teksti
Lähettäjä blyant
Alkuperäinen kieli: Turkki

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Huomioita käännöksestä
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Otsikko
we
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Maaliskuu 2009 18:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2009 16:27

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Maaliskuu 2009 19:50

Sevdalinka
Viestien lukumäärä: 70
We will be very bad - ...

5 Maaliskuu 2009 22:42

cagriyuzbasi
Viestien lukumäärä: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Maaliskuu 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Maaliskuu 2009 13:24

Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'