Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tekst
Tilmeldt af blyant
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Titel
we
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Marts 2009 18:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Marts 2009 16:27

Leturk
Antal indlæg: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Marts 2009 19:50

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
We will be very bad - ...

5 Marts 2009 22:42

cagriyuzbasi
Antal indlæg: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Marts 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Marts 2009 13:24

Mundoikar
Antal indlæg: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'