Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tekst
Poslao blyant
Izvorni jezik: Turski

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Primjedbe o prijevodu
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Naslov
we
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 ožujak 2009 18:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 ožujak 2009 16:27

Leturk
Broj poruka: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 ožujak 2009 19:50

Sevdalinka
Broj poruka: 70
We will be very bad - ...

5 ožujak 2009 22:42

cagriyuzbasi
Broj poruka: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 ožujak 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 ožujak 2009 13:24

Mundoikar
Broj poruka: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'