Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
テキスト
blyant様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

翻訳についてのコメント
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

タイトル
we
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 7日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 16:27

Leturk
投稿数: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

2009年 3月 4日 19:50

Sevdalinka
投稿数: 70
We will be very bad - ...

2009年 3月 5日 22:42

cagriyuzbasi
投稿数: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

2009年 3月 6日 01:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

2009年 3月 7日 13:24

Mundoikar
投稿数: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'