Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Text
Submitted by blyant
Source language: Turkish

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Remarks about the translation
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Title
we
Translation
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Last validated or edited by lilian canale - 7 March 2009 18:25





Latest messages

Author
Message

3 March 2009 16:27

Leturk
Number of messages: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 March 2009 19:50

Sevdalinka
Number of messages: 70
We will be very bad - ...

5 March 2009 22:42

cagriyuzbasi
Number of messages: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 March 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 March 2009 13:24

Mundoikar
Number of messages: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'