Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Tekst
Skrevet av blyant
Kildespråk: Tyrkisk

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Tittel
we
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Mars 2009 18:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mars 2009 16:27

Leturk
Antall Innlegg: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Mars 2009 19:50

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
We will be very bad - ...

5 Mars 2009 22:42

cagriyuzbasi
Antall Innlegg: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Mars 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Mars 2009 13:24

Mundoikar
Antall Innlegg: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'