Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I travelled on a tilting train.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Uttryck

Titel
I travelled on a tilting train.
Text
Tillagd av evrpng
Källspråk: Engelska

I travelled on a tilting train.

Titel
Yana yatık
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
Anmärkningar avseende översättningen
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 8 Maj 2009 18:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Maj 2009 18:44

cheesecake
Antal inlägg: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 Maj 2009 21:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 Maj 2009 21:16

cheesecake
Antal inlägg: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 Maj 2009 21:24

merdogan
Antal inlägg: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 Maj 2009 23:43

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 Maj 2009 18:21

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.