Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I travelled on a tilting train.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение

Статус
I travelled on a tilting train.
Tекст
Добавлено evrpng
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I travelled on a tilting train.

Статус
Yana yatık
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
Комментарии для переводчика
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 8 Май 2009 18:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2009 18:44

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 Май 2009 21:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 Май 2009 21:16

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 Май 2009 21:24

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 Май 2009 23:43

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 Май 2009 18:21

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.