Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I travelled on a tilting train.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
I travelled on a tilting train.
Tekstur
Framborið av evrpng
Uppruna mál: Enskt

I travelled on a tilting train.

Heiti
Yana yatık
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
Viðmerking um umsetingina
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
Góðkent av 44hazal44 - 8 Mai 2009 18:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2009 18:44

cheesecake
Tal av boðum: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 Mai 2009 21:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 Mai 2009 21:16

cheesecake
Tal av boðum: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 Mai 2009 21:24

merdogan
Tal av boðum: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 Mai 2009 23:43

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 Mai 2009 18:21

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.