Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I travelled on a tilting train.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів

Заголовок
I travelled on a tilting train.
Текст
Публікацію зроблено evrpng
Мова оригіналу: Англійська

I travelled on a tilting train.

Заголовок
Yana yatık
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
Пояснення стосовно перекладу
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
Затверджено 44hazal44 - 8 Травня 2009 18:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2009 18:44

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 Травня 2009 21:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 Травня 2009 21:16

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 Травня 2009 21:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 Травня 2009 23:43

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 Травня 2009 18:21

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.