Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I travelled on a tilting train.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking

Titel
I travelled on a tilting train.
Tekst
Opgestuurd door evrpng
Uitgangs-taal: Engels

I travelled on a tilting train.

Titel
Yana yatık
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
Details voor de vertaling
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 8 mei 2009 18:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2009 18:44

cheesecake
Aantal berichten: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 mei 2009 21:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 mei 2009 21:16

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 mei 2009 21:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 mei 2009 23:43

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 mei 2009 18:21

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.