Vertaling - Engels-Turks - I travelled on a tilting train.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking | I travelled on a tilting train. | | Uitgangs-taal: Engels
I travelled on a tilting train. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Yalpalı bir trende seyahat ettim. | Details voor de vertaling | 'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık' |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 8 mei 2009 18:36
Laatste bericht | | | | | 6 mei 2009 18:44 | | | burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor. | | | 6 mei 2009 21:01 | | | Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok. | | | 6 mei 2009 21:16 | | | Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir. | | | 6 mei 2009 21:24 | | | Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim. | | | 6 mei 2009 23:43 | | | arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.
| | | 8 mei 2009 18:21 | | | Tamam, herkese teşekkürler. |
|
|