ترجمه - انگلیسی-ترکی - I travelled on a tilting train.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح | I travelled on a tilting train. | | زبان مبداء: انگلیسی
I travelled on a tilting train. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Yalpalı bir trende seyahat ettim. | | 'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık' |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 8 می 2009 18:36
آخرین پیامها | | | | | 6 می 2009 18:44 | | | burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor. | | | 6 می 2009 21:01 | | | Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok. | | | 6 می 2009 21:16 | | | Selam merdogan, ben google'da biraz araÅŸtırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eÄŸer sen "yana yatık" denebileceÄŸinden eminsen doÄŸrusu o da olabilir. | | | 6 می 2009 21:24 | | | Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim. | | | 6 می 2009 23:43 | | | arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.
| | | 8 می 2009 18:21 | | | Tamam, herkese teÅŸekkürler. |
|
|