Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I travelled on a tilting train.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
I travelled on a tilting train.
متن
evrpng پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I travelled on a tilting train.

عنوان
Yana yatık
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yalpalı bir trende seyahat ettim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'yalpalı'--> 'eğimli', 'meyilli', 'yana yatık'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 8 می 2009 18:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2009 18:44

cheesecake
تعداد پیامها: 980
burada "tilting train" özel bir teknolojili bir trenden bahediyor ve bence Türkçesi "yalpalı tren" olarak geçiyor.

6 می 2009 21:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear cheesecake
Kullandığınız sözlükte buda var ama "yalpalı tren " tanımlamasının bence bir anlamı yok.

6 می 2009 21:16

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam merdogan, ben google'da biraz araştırma yaparak Türkçe karşılığını yalpalı tren olarak buldum çünkü sanırım bunun özel bir ismi var. Ama eğer sen "yana yatık" denebileceğinden eminsen doğrusu o da olabilir.

6 می 2009 21:24

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Tekrar Merhaba,
(www.zargan.com) adresine girerseniz , "yalpalı'nın" yanı sıra diğer anlamlarını da bulabilirsiniz. Ben bu anlamın daha uygyn olduğunu düşündüm.
Sizinki de doÄŸru olabilir. DiÄŸer arkadaÅŸlar ne diyecek bekleyelim.

6 می 2009 23:43

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaslar, ben de arastirdim, her yerde 'yalpali tren (tilted)' diye geciyor.
benim fikrim, ceviride bunu kullanmak, ama diger anlamlarini da not dusmeliyiz.

8 می 2009 18:21

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamam, herkese teşekkürler.