Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Portugisiska - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Tillagd av
omicroach
Källspråk: Spanska
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Översättning
Portugisiska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 November 2009 22:49
Oceom
Antal inlägg: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
Antal inlägg: 3706
"te ter"