Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Portugisiska - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaRyskaKatalanskaPortugisiskaLatin

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Tillagd av omicroach
Källspråk: Spanska

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Översättning
Portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 16 November 2009 14:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 November 2009 22:49

Oceom
Antal inlägg: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 November 2009 21:19

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 November 2009 10:39

goncin
Antal inlägg: 3706
"te ter"