Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Klassisk grekiska-Engelska - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Klassisk grekiskaEngelska

Kategori Litteratur - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Text
Tillagd av pluiepoco
Källspråk: Klassisk grekiska

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Titel
Iconoclasm
Översättning
Engelska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Engelska

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Anmärkningar avseende översättningen
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Mars 2011 23:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Mars 2011 21:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Mars 2011 06:20

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Mars 2011 16:33

User10
Antal inlägg: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Mars 2011 17:37

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Mars 2011 18:25

User10
Antal inlägg: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?