Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oudgrieks-Engels - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksEngels

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Tekst
Opgestuurd door pluiepoco
Uitgangs-taal: Oudgrieks

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Details voor de vertaling
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Titel
Iconoclasm
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Details voor de vertaling
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 maart 2011 23:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 maart 2011 21:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 maart 2011 06:20

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 maart 2011 16:33

User10
Aantal berichten: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 maart 2011 17:37

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 maart 2011 18:25

User10
Aantal berichten: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?