Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-antigo-Inglês - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura - Sociedade / Gente / Política
Título
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Texto
Enviado por
pluiepoco
Língua de origem: Grego-antigo
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Notas sobre a tradução
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Título
Iconoclasm
Tradução
Inglês
Traduzido por
User10
Língua alvo: Inglês
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Notas sobre a tradução
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Última validação ou edição por
lilian canale
- 26 Março 2011 23:16
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Março 2011 21:28
lilian canale
Número de mensagens: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Março 2011 06:20
pluiepoco
Número de mensagens: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Março 2011 16:33
User10
Número de mensagens: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Março 2011 17:37
alexfatt
Número de mensagens: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Março 2011 18:25
User10
Número de mensagens: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?