Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Tekst
Prezantuar nga
pluiepoco
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Titull
Iconoclasm
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
User10
Përkthe në: Anglisht
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Vërejtje rreth përkthimit
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 26 Mars 2011 23:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Mars 2011 21:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Mars 2011 06:20
pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Mars 2011 16:33
User10
Numri i postimeve: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Mars 2011 17:37
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Mars 2011 18:25
User10
Numri i postimeve: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?