Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëAnglisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Tekst
Prezantuar nga pluiepoco
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Titull
Iconoclasm
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Anglisht

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Vërejtje rreth përkthimit
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Mars 2011 23:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Mars 2011 21:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Mars 2011 06:20

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Mars 2011 16:33

User10
Numri i postimeve: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Mars 2011 17:37

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Mars 2011 18:25

User10
Numri i postimeve: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?