Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego antiguo-Inglés - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Texto
Propuesto por
pluiepoco
Idioma de origen: Griego antiguo
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Nota acerca de la traducción
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Título
Iconoclasm
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Nota acerca de la traducción
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Última validación o corrección por
lilian canale
- 26 Marzo 2011 23:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Marzo 2011 21:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Marzo 2011 06:20
pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Marzo 2011 16:33
User10
Cantidad de envíos: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Marzo 2011 17:37
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Marzo 2011 18:25
User10
Cantidad de envíos: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?