Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego antigo-Inglês - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura - Sociedade / Povos / Política
Título
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Texto
Enviado por
pluiepoco
Idioma de origem: Grego antigo
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Notas sobre a tradução
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Título
Iconoclasm
Tradução
Inglês
Traduzido por
User10
Idioma alvo: Inglês
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Notas sobre a tradução
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Último validado ou editado por
lilian canale
- 26 Março 2011 23:16
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Março 2011 21:28
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Março 2011 06:20
pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Março 2011 16:33
User10
Número de Mensagens: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Março 2011 17:37
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Março 2011 18:25
User10
Número de Mensagens: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?