Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec antic-Anglès - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura - Societat / Gent / Política
Títol
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Text
Enviat per
pluiepoco
Idioma orígen: Grec antic
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Notes sobre la traducció
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Títol
Iconoclasm
Traducció
Anglès
Traduït per
User10
Idioma destí: Anglès
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Notes sobre la traducció
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 26 Març 2011 23:16
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Març 2011 21:28
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Març 2011 06:20
pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Març 2011 16:33
User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Març 2011 17:37
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Març 2011 18:25
User10
Nombre de missatges: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?