خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یوناني باستان-انگلیسی - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات - جامعه / مردم / سیاست
عنوان
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
متن
pluiepoco
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
عنوان
Iconoclasm
ترجمه
انگلیسی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 مارس 2011 23:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 مارس 2011 21:28
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 مارس 2011 06:20
pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 مارس 2011 16:33
User10
تعداد پیامها: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 مارس 2011 17:37
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 مارس 2011 18:25
User10
تعداد پیامها: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?