Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Altgriechisch-Englisch - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur - Gesellschaft / Leute / Politik
Titel
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Text
Übermittelt von
pluiepoco
Herkunftssprache: Altgriechisch
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Titel
Iconoclasm
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Englisch
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Bemerkungen zur Übersetzung
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 26 März 2011 23:16
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 März 2011 21:28
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 März 2011 06:20
pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 März 2011 16:33
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 März 2011 17:37
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 März 2011 18:25
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?