Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Starogrčki-Engleski - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiEngleski

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Tekst
Poslao pluiepoco
Izvorni jezik: Starogrčki

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Primjedbe o prijevodu
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Naslov
Iconoclasm
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Primjedbe o prijevodu
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 ožujak 2011 23:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 ožujak 2011 21:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 ožujak 2011 06:20

pluiepoco
Broj poruka: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 ožujak 2011 16:33

User10
Broj poruka: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 ožujak 2011 17:37

alexfatt
Broj poruka: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 ožujak 2011 18:25

User10
Broj poruka: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?