Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika | ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο... | | Kaynak dil: Eski Yunanca
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10> |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..." |
|
Son Gönderilen | | | | | 25 Mart 2011 21:28 | | | this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better) | | | 26 Mart 2011 06:20 | | | hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style! | | | 26 Mart 2011 16:33 | | | Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect. | | | 26 Mart 2011 17:37 | | | I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started" | | | 26 Mart 2011 18:25 | | | oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it? |
|
|