Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco antico-Inglese - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoInglese

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Titolo
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Testo
Aggiunto da pluiepoco
Lingua originale: Greco antico

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Note sulla traduzione
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Titolo
Iconoclasm
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Note sulla traduzione
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Marzo 2011 23:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Marzo 2011 21:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Marzo 2011 06:20

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Marzo 2011 16:33

User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Marzo 2011 17:37

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Marzo 2011 18:25

User10
Numero di messaggi: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?