Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco antico-Inglese - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Società / Gente / Politica
Titolo
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Testo
Aggiunto da
pluiepoco
Lingua originale: Greco antico
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Note sulla traduzione
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Titolo
Iconoclasm
Traduzione
Inglese
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Inglese
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Note sulla traduzione
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 26 Marzo 2011 23:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Marzo 2011 21:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Marzo 2011 06:20
pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Marzo 2011 16:33
User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Marzo 2011 17:37
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Marzo 2011 18:25
User10
Numero di messaggi: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?