Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Język starogrecki-Angielski - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Tytuł
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Tekst
Wprowadzone przez
pluiepoco
Język źródłowy: Język starogrecki
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Tytuł
Iconoclasm
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
User10
Język docelowy: Angielski
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Uwagi na temat tłumaczenia
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 26 Marzec 2011 23:16
Ostatni Post
Autor
Post
25 Marzec 2011 21:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Marzec 2011 06:20
pluiepoco
Liczba postów: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Marzec 2011 16:33
User10
Liczba postów: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Marzec 2011 17:37
alexfatt
Liczba postów: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Marzec 2011 18:25
User10
Liczba postów: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?