Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec ancien-Anglais - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature - Société / Gens / Politique
Titre
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Texte
Proposé par
pluiepoco
Langue de départ: Grec ancien
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Commentaires pour la traduction
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Titre
Iconoclasm
Traduction
Anglais
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Anglais
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Commentaires pour la traduction
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 26 Mars 2011 23:16
Derniers messages
Auteur
Message
25 Mars 2011 21:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Mars 2011 06:20
pluiepoco
Nombre de messages: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Mars 2011 16:33
User10
Nombre de messages: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Mars 2011 17:37
alexfatt
Nombre de messages: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Mars 2011 18:25
User10
Nombre de messages: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?