Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec ancien-Anglais - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienAnglais

Catégorie Littérature - Société / Gens / Politique

Titre
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Texte
Proposé par pluiepoco
Langue de départ: Grec ancien

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Commentaires pour la traduction
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Titre
Iconoclasm
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Commentaires pour la traduction
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Mars 2011 23:16





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mars 2011 21:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Mars 2011 06:20

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Mars 2011 16:33

User10
Nombre de messages: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Mars 2011 17:37

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Mars 2011 18:25

User10
Nombre de messages: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?