Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă veche-Engleză - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură - Societate/Oameni/Politică
Titlu
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Text
Înscris de
pluiepoco
Limba sursă: Greacă veche
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Observaţii despre traducere
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Titlu
Iconoclasm
Traducerea
Engleză
Tradus de
User10
Limba ţintă: Engleză
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Observaţii despre traducere
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 26 Martie 2011 23:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 Martie 2011 21:28
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 Martie 2011 06:20
pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 Martie 2011 16:33
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 Martie 2011 17:37
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 Martie 2011 18:25
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?