Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Ancient greek-Kiingereza - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKiingereza

Category Literature - Society / People / Politics

Kichwa
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pluiepoco
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Kichwa
Iconoclasm
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kiingereza

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Maelezo kwa mfasiri
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Mechi 2011 23:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mechi 2011 21:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Mechi 2011 06:20

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Mechi 2011 16:33

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Mechi 2011 17:37

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Mechi 2011 18:25

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?