Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Latin - Tit øjet mÃ¥ tindre

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaLatin

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tit øjet må tindre
Text
Tillagd av Biscuit
Källspråk: Danska

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Titel
Saepe oculi
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 29 Juni 2012 18:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Juni 2012 19:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Juni 2012 20:01

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Juni 2012 20:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Juni 2012 23:08

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yep

28 Juni 2012 23:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Juni 2012 23:35

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Juni 2012 23:36

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Euphoooooria!

28 Juni 2012 23:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!