Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Tit øjet mÃ¥ tindre

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tit øjet må tindre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biscuit
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

τίτλος
Saepe oculi
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Ιούνιος 2012 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2012 19:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Ιούνιος 2012 20:01

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Ιούνιος 2012 20:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Ιούνιος 2012 23:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yep

28 Ιούνιος 2012 23:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Ιούνιος 2012 23:35

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Ιούνιος 2012 23:36

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Euphoooooria!

28 Ιούνιος 2012 23:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!