主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-拉丁语 - Tit øjet mÃ¥ tindre
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Tit øjet må tindre
正文
提交
Biscuit
源语言: 丹麦语
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se
标题
Saepe oculi
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2012年 六月 29日 18:01
最近发帖
作者
帖子
2012年 六月 28日 19:50
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...
2012年 六月 28日 20:01
alexfatt
文章总计: 1538
Neither do I, I can't remember the reason
2012年 六月 28日 20:33
Aneta B.
文章总计: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...
2012年 六月 28日 23:08
alexfatt
文章总计: 1538
Yep
2012年 六月 28日 23:34
Aneta B.
文章总计: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
2012年 六月 28日 23:35
alexfatt
文章总计: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric
2012年 六月 28日 23:36
alexfatt
文章总计: 1538
Euphoooooria!
2012年 六月 28日 23:42
Aneta B.
文章总计: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!