Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-拉丁语 - Tit øjet mÃ¥ tindre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Tit øjet må tindre
正文
提交 Biscuit
源语言: 丹麦语

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

标题
Saepe oculi
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 六月 29日 18:01





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 28日 19:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

2012年 六月 28日 20:01

alexfatt
文章总计: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

2012年 六月 28日 20:33

Aneta B.
文章总计: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

2012年 六月 28日 23:08

alexfatt
文章总计: 1538
Yep

2012年 六月 28日 23:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


2012年 六月 28日 23:35

alexfatt
文章总计: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

2012年 六月 28日 23:36

alexfatt
文章总计: 1538
Euphoooooria!

2012年 六月 28日 23:42

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!