Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - Tit øjet mÃ¥ tindre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tit øjet må tindre
Teksti
Lähettäjä Biscuit
Alkuperäinen kieli: Tanska

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Otsikko
Saepe oculi
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 29 Kesäkuu 2012 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2012 19:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Kesäkuu 2012 20:01

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Kesäkuu 2012 20:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Kesäkuu 2012 23:08

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yep

28 Kesäkuu 2012 23:34

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Kesäkuu 2012 23:35

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Kesäkuu 2012 23:36

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Euphoooooria!

28 Kesäkuu 2012 23:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!