Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - Tit øjet må tindre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tit øjet må tindre
Teksto
Submetigx per Biscuit
Font-lingvo: Dana

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Titolo
Saepe oculi
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Junio 2012 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2012 19:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Junio 2012 20:01

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Junio 2012 20:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Junio 2012 23:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yep

28 Junio 2012 23:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Junio 2012 23:35

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Junio 2012 23:36

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Euphoooooria!

28 Junio 2012 23:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!