Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - Tit øjet mÃ¥ tindre

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tit øjet må tindre
Text
Enviat per Biscuit
Idioma orígen: Danès

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Títol
Saepe oculi
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Notes sobre la traducció
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Juny 2012 18:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juny 2012 19:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Juny 2012 20:01

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Juny 2012 20:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Juny 2012 23:08

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yep

28 Juny 2012 23:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Juny 2012 23:35

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Juny 2012 23:36

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Euphoooooria!

28 Juny 2012 23:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!